Claude Projects 完整教学 2026:香港打工仔如何建立个人 AI 知识库提升工作效率

3次阅读
没有评论

翻译说明:本文为 MobileSetting 原文 的繁体中文转简体中文翻译。除繁简转换、明显错别字和排版外,保留原文标题、事实、观点、数字、结构和第一人称表达。

Claude Projects 允许用家上传最多 200,000 token 的自定义知识库并设定专属系统指令,让每次对话都自动记住你的职位、工作背景与惯用格式;配合 2026 年新推出的 Artifacts 功能,会议记录、项目报告和任务清单均可一键转为可分享网页,在香港中小企及自由工作者中迅速普及。


不少香港用家在使用 Claude 时,每次都要重新解释自己的工作背景和要求格式,这大大降低了效率。Claude Projects 正是为了解决这个问题而设计的功能,透过预设知识库与系统指令,让 Claude 在整个项目周期内都记住你的需求。本文以香港职场场景为例,逐步拆解设定方法。

什么是 Claude Projects?

Claude Projects 是 Anthropic 在 Claude.ai Pro 及更高订阅层级中提供的功能,允许用家为特定工作场景建立专属对话空间。每个 Project 包含三个核心组件:

  • 知识库(Project Knowledge):可上传 PDF、文字、试算表等文件,总量上限约 200,000 token(相当于约 150,000 字)
  • 系统指令(Custom Instructions):设定 Claude 在这个 Project 中的角色、语气、输出格式及限制
  • 对话记录:同一 Project 下的多个对话均可存取相同的知识库与系统指令

Claude Projects 适用于有固定工作节奏的场景,例如每周需要撰写同类型报告、长期处理同一客户的文件、或需要 Claude 熟悉特定行业术语的工作。

建立第一个 Project:上传知识库

登入 claude.ai 后,在左侧边栏点选「New Project」,输入 Project 名称(建议用具体描述性名称,如「客户提案 – 零售业 2026」)。

上传文件的操作步骤:

  1. 进入 Project 后,点选右侧「Project Knowledge」区块
  2. 按「Add content」,可选择上传本地文件或直接贴上文字
  3. 支援 PDF、.txt、.md、.csv 等格式;Word 及 Excel 文件建议先另存为 PDF 或 CSV
  4. 上传后,Claude 会自动建立索引,通常在数秒内完成

适合上传哪些文件?

  • 公司产品目录或服务价目表
  • 常见客户问题集(FAQ)
  • 行业标准术语表
  • 过去的提案范本或成功案例
  • 公司文件样式指引(字型、用语规范等)

需要注意的是,不要上传含有敏感个人资料(如身份证号码、薪酬记录)的文件,因为这些内容会进入 Anthropic 的处理环境。

设定系统指令(Custom Instructions)

系统指令是让 Claude Projects 真正「认识你」的关键。进入 Project 设定后,找到「Custom Instructions」栏位,用繁体中文或英文均可。

一个有效的系统指令范本(适合香港市场营销工作者):

你是我的市场营销助理,专门协助香港中小企的品牌推广工作。
职场背景:我在一家本地零售连锁店担任市场主任,主要负责社交媒体内容、电邮推广及促销活动策划。
输出格式要求:
- 所有回应使用繁体中文
- 段落简洁,每段不超过 80 字
- 提案文件需包含:目标受众、核心讯息、执行时间表
- 文案语气亲切但专业,避免过度使用英文缩写
注意事项:香港本地法规要求广告不得含有虚假陈述,请在涉及效果说明时保守表达。

系统指令可以随时修改,更新后即时生效,无需重新建立 Project。建议每隔一至两个月根据实际使用情况调整,例如加入新的客户行业背景或格式要求。

Artifacts:将对话成果转为可分享网页

Artifacts 是 2026 年 Claude Code 新推出的功能,现已同步延伸至 Claude.ai 的一般对话中,让用家能够直接在浏览器查看和分享格式化内容,不再需要复制贴上到 Word 或 Notion。

Artifacts 的典型用途:

  • 项目进度报告(包含表格、颜色标记)
  • 活动策划时间表
  • 客户提案摘要页面
  • 任务清单(可勾选完成)
  • 数据可视化图表

使用方式非常简单:在对话中向 Claude 提出要求(例如「把以上计划整理成可分享的报告页面」),Claude 会自动生成一个 Artifacts 连结,点击后在右侧弹出独立的网页预览,可直接复制连结分享给同事或客户,无需登入帐号即可查看。

香港职场实用场景对照表

工作场景 建议 Project 设定 知识库上传内容 Artifacts 用途
法律文件助理 系统指令设定法律术语偏好 常用合约范本、条款解释 合约摘要报告
地产代理 指定区域、楼盘类型偏好 盘源资料、市场数据 客户推介简报
会计师助理 要求精确数字、会计准则 企业财报、税务指引 财务摘要页面
市场策划 品牌语气指引、竞品清单 过往广告文案、客户反馈 活动方案
初创创办人 业务模式、目标客群 商业计划书、融资要求 投资者摘要

Claude Projects vs ChatGPT Custom Instructions 实际对比

Claude Projects 与 ChatGPT 的「Custom Instructions」是类似功能,但在实际使用上有若干差异:

比较项目 Claude Projects ChatGPT Custom Instructions
知识库容量 约 200,000 token 约 4,000 字符(指令本身)
文件上传 支援(PDF、CSV 等) ChatGPT Plus 需另开 GPT(增加步骤)
多 Project 管理 支援,各 Project 独立 全局单一设定(Pro 版可建多个 GPT)
即时分享 Artifacts 直接分享连结 需另行汇出或截图
广东话输出 需在系统指令中明确指定 较主动配合用家语言习惯
订阅要求 Claude Pro(月费约 $20 USD) ChatGPT Plus(月费约 $20 USD)

两者订阅费用相近,选择取决于使用场景。若需要长文件分析及复杂指令跟随,Claude Projects 更占优;若日常对话及广东话输出是首选,ChatGPT 仍有其优势。

进阶技巧:让 Claude Projects 更贴近实际工作

技巧一:分层管理 Projects

不建议把所有文件都放进一个 Project。建议按客户、按职能或按季度分别建立,例如「Q3 新客户开发」和「Q3 现有客户维护」分开管理,避免知识库内容互相干扰。

技巧二:在系统指令中设定输出长度

香港职场的即时通讯文化偏好简短回复。在系统指令中加入「一般回应限制在 200 字以内,除非明确要求详细说明」,可大幅提升回应的实用性。

技巧三:定期清理过时文件

每季度审视一次知识库,删除已过时的价目表或已结束的活动资料,保持知识库的准确性,避免 Claude 引用过时资讯。

技巧四:善用对话标题

同一 Project 下的每个对话可设定标题,建议以日期加主题命名(如「2026-07-01 ABC 客户提案」),方便日后搜寻。


常见问题

Q1:Claude Projects 的知识库内容 Anthropic 会用来训练模型吗?

根据 Anthropic 的隐私政策,Claude Pro 及以上计划的对话内容预设不会用于模型训练,但建议在上传前确认公司的数据政策,尤其是涉及商业秘密或客户个人资料的文件,可考虑先做脱敏处理,将关键数字或名称替换为代号后再上传。

Q2:一个 Project 可以有多少个对话?

目前 Claude Projects 没有明确的对话数量上限,但每个对话的长度受上下文视窗限制。若发现某个对话回应开始变慢或出现截断,建议开始新对话并在开头简要说明前次讨论的结论,再继续推进。

Q3:上传的 PDF 文件必须是文字版还是扫描版?

Claude 可以读取文字型 PDF 及部分图片型 PDF,但扫描版识别率较低,尤其是手写或表格密集的文件。建议优先上传可以选取文字的 PDF,若只有扫描版,可先用 Adobe Acrobat 或免费的 OCR 工具转换后再上传,识别准确度会更高。

Q4:Claude Projects 可以在手机 App 使用吗?

Claude 官方 App(iOS 及 Android)已支援 Projects 功能,可在手机上查看和继续 Project 对话,但部分设定(如上传新文件到知识库)仍需在电脑浏览器操作。Artifacts 的网页预览功能在手机上也可正常查看,但编辑功能暂时限于桌面版。

Q5:系统指令可以用广东话写吗?

可以,Claude 能够读懂广东话系统指令,并依照指示以广东话回应。但从实际测试来看,用繁体中文(书面语)书写系统指令的跟随效果略优于纯广东话,建议结合使用:系统指令用繁体中文书写,并在指令中明确说明「日常对话回应可使用广东话」,让 Claude 在正式文件与即时沟通之间自动切换语气。

正文完
 0
bdspAdmin
版权声明:本站原创文章,由 bdspAdmin 于2026-07-15发表,共计3464字。
转载说明:除特殊说明外本站文章皆由CC-4.0协议发布,转载请注明出处。
评论(没有评论)