翻译说明:本文为 MobileSetting 原文 的繁体中文转简体中文翻译。除繁简转换、明显错别字和排版外,保留原文标题、事实、观点、数字、结构和第一人称表达。
Claude Projects 允许用家上传最多 200,000 token 的自定义知识库并设定专属系统指令,让每次对话都自动记住你的职位、工作背景与惯用格式;配合 2026 年新推出的 Artifacts 功能,会议记录、项目报告和任务清单均可一键转为可分享网页,在香港中小企及自由工作者中迅速普及。
不少香港用家在使用 Claude 时,每次都要重新解释自己的工作背景和要求格式,这大大降低了效率。Claude Projects 正是为了解决这个问题而设计的功能,透过预设知识库与系统指令,让 Claude 在整个项目周期内都记住你的需求。本文以香港职场场景为例,逐步拆解设定方法。
什么是 Claude Projects?
Claude Projects 是 Anthropic 在 Claude.ai Pro 及更高订阅层级中提供的功能,允许用家为特定工作场景建立专属对话空间。每个 Project 包含三个核心组件:
- 知识库(Project Knowledge):可上传 PDF、文字、试算表等文件,总量上限约 200,000 token(相当于约 150,000 字)
- 系统指令(Custom Instructions):设定 Claude 在这个 Project 中的角色、语气、输出格式及限制
- 对话记录:同一 Project 下的多个对话均可存取相同的知识库与系统指令
Claude Projects 适用于有固定工作节奏的场景,例如每周需要撰写同类型报告、长期处理同一客户的文件、或需要 Claude 熟悉特定行业术语的工作。
建立第一个 Project:上传知识库
登入 claude.ai 后,在左侧边栏点选「New Project」,输入 Project 名称(建议用具体描述性名称,如「客户提案 – 零售业 2026」)。
上传文件的操作步骤:
- 进入 Project 后,点选右侧「Project Knowledge」区块
- 按「Add content」,可选择上传本地文件或直接贴上文字
- 支援 PDF、.txt、.md、.csv 等格式;Word 及 Excel 文件建议先另存为 PDF 或 CSV
- 上传后,Claude 会自动建立索引,通常在数秒内完成
适合上传哪些文件?
- 公司产品目录或服务价目表
- 常见客户问题集(FAQ)
- 行业标准术语表
- 过去的提案范本或成功案例
- 公司文件样式指引(字型、用语规范等)
需要注意的是,不要上传含有敏感个人资料(如身份证号码、薪酬记录)的文件,因为这些内容会进入 Anthropic 的处理环境。
设定系统指令(Custom Instructions)
系统指令是让 Claude Projects 真正「认识你」的关键。进入 Project 设定后,找到「Custom Instructions」栏位,用繁体中文或英文均可。
一个有效的系统指令范本(适合香港市场营销工作者):
你是我的市场营销助理,专门协助香港中小企的品牌推广工作。
职场背景:我在一家本地零售连锁店担任市场主任,主要负责社交媒体内容、电邮推广及促销活动策划。
输出格式要求:
- 所有回应使用繁体中文
- 段落简洁,每段不超过 80 字
- 提案文件需包含:目标受众、核心讯息、执行时间表
- 文案语气亲切但专业,避免过度使用英文缩写
注意事项:香港本地法规要求广告不得含有虚假陈述,请在涉及效果说明时保守表达。
系统指令可以随时修改,更新后即时生效,无需重新建立 Project。建议每隔一至两个月根据实际使用情况调整,例如加入新的客户行业背景或格式要求。
Artifacts:将对话成果转为可分享网页
Artifacts 是 2026 年 Claude Code 新推出的功能,现已同步延伸至 Claude.ai 的一般对话中,让用家能够直接在浏览器查看和分享格式化内容,不再需要复制贴上到 Word 或 Notion。
Artifacts 的典型用途:
- 项目进度报告(包含表格、颜色标记)
- 活动策划时间表
- 客户提案摘要页面
- 任务清单(可勾选完成)
- 数据可视化图表
使用方式非常简单:在对话中向 Claude 提出要求(例如「把以上计划整理成可分享的报告页面」),Claude 会自动生成一个 Artifacts 连结,点击后在右侧弹出独立的网页预览,可直接复制连结分享给同事或客户,无需登入帐号即可查看。
香港职场实用场景对照表
| 工作场景 | 建议 Project 设定 | 知识库上传内容 | Artifacts 用途 |
|---|---|---|---|
| 法律文件助理 | 系统指令设定法律术语偏好 | 常用合约范本、条款解释 | 合约摘要报告 |
| 地产代理 | 指定区域、楼盘类型偏好 | 盘源资料、市场数据 | 客户推介简报 |
| 会计师助理 | 要求精确数字、会计准则 | 企业财报、税务指引 | 财务摘要页面 |
| 市场策划 | 品牌语气指引、竞品清单 | 过往广告文案、客户反馈 | 活动方案 |
| 初创创办人 | 业务模式、目标客群 | 商业计划书、融资要求 | 投资者摘要 |
Claude Projects vs ChatGPT Custom Instructions 实际对比
Claude Projects 与 ChatGPT 的「Custom Instructions」是类似功能,但在实际使用上有若干差异:
| 比较项目 | Claude Projects | ChatGPT Custom Instructions |
|---|---|---|
| 知识库容量 | 约 200,000 token | 约 4,000 字符(指令本身) |
| 文件上传 | 支援(PDF、CSV 等) | ChatGPT Plus 需另开 GPT(增加步骤) |
| 多 Project 管理 | 支援,各 Project 独立 | 全局单一设定(Pro 版可建多个 GPT) |
| 即时分享 | Artifacts 直接分享连结 | 需另行汇出或截图 |
| 广东话输出 | 需在系统指令中明确指定 | 较主动配合用家语言习惯 |
| 订阅要求 | Claude Pro(月费约 $20 USD) | ChatGPT Plus(月费约 $20 USD) |
两者订阅费用相近,选择取决于使用场景。若需要长文件分析及复杂指令跟随,Claude Projects 更占优;若日常对话及广东话输出是首选,ChatGPT 仍有其优势。
进阶技巧:让 Claude Projects 更贴近实际工作
技巧一:分层管理 Projects
不建议把所有文件都放进一个 Project。建议按客户、按职能或按季度分别建立,例如「Q3 新客户开发」和「Q3 现有客户维护」分开管理,避免知识库内容互相干扰。
技巧二:在系统指令中设定输出长度
香港职场的即时通讯文化偏好简短回复。在系统指令中加入「一般回应限制在 200 字以内,除非明确要求详细说明」,可大幅提升回应的实用性。
技巧三:定期清理过时文件
每季度审视一次知识库,删除已过时的价目表或已结束的活动资料,保持知识库的准确性,避免 Claude 引用过时资讯。
技巧四:善用对话标题
同一 Project 下的每个对话可设定标题,建议以日期加主题命名(如「2026-07-01 ABC 客户提案」),方便日后搜寻。
常见问题
Q1:Claude Projects 的知识库内容 Anthropic 会用来训练模型吗?
根据 Anthropic 的隐私政策,Claude Pro 及以上计划的对话内容预设不会用于模型训练,但建议在上传前确认公司的数据政策,尤其是涉及商业秘密或客户个人资料的文件,可考虑先做脱敏处理,将关键数字或名称替换为代号后再上传。
Q2:一个 Project 可以有多少个对话?
目前 Claude Projects 没有明确的对话数量上限,但每个对话的长度受上下文视窗限制。若发现某个对话回应开始变慢或出现截断,建议开始新对话并在开头简要说明前次讨论的结论,再继续推进。
Q3:上传的 PDF 文件必须是文字版还是扫描版?
Claude 可以读取文字型 PDF 及部分图片型 PDF,但扫描版识别率较低,尤其是手写或表格密集的文件。建议优先上传可以选取文字的 PDF,若只有扫描版,可先用 Adobe Acrobat 或免费的 OCR 工具转换后再上传,识别准确度会更高。
Q4:Claude Projects 可以在手机 App 使用吗?
Claude 官方 App(iOS 及 Android)已支援 Projects 功能,可在手机上查看和继续 Project 对话,但部分设定(如上传新文件到知识库)仍需在电脑浏览器操作。Artifacts 的网页预览功能在手机上也可正常查看,但编辑功能暂时限于桌面版。
Q5:系统指令可以用广东话写吗?
可以,Claude 能够读懂广东话系统指令,并依照指示以广东话回应。但从实际测试来看,用繁体中文(书面语)书写系统指令的跟随效果略优于纯广东话,建议结合使用:系统指令用繁体中文书写,并在指令中明确说明「日常对话回应可使用广东话」,让 Claude 在正式文件与即时沟通之间自动切换语气。




